![]() Tambo means jail, a bit like el Torito above, but not just for drunk people. For example: “We’re going to bet on the final score in the match, ¿le entras o no? ” (Are you in or not?). This is used to ask someone if they want to be involved in something. In other Mexican states, especially in the north of the country, you’re more likely to hear cheve instead. Vamos por unas chelasĬhela is synonymous with cerveza (beer) in Mexico, so this is simply an invitation to go for a round. Like the English equivalent “Just hold on,” or “Just hang in there,” this message encourages someone to hold onto the metaphorical stick ( vara) until the trouble is over. This is a message of encouragement for someone in a bad situation. Therefore, the actual meaning is something like “I’ll give you my full attention in a moment.” Conveniently, this dos can actually stand for any length of time, much like the notorious ahorita. When a Chilango is busy and someone approaches them to ask something, the response is almost always the same: dame dos. If you hear this from someone, it’s a warning to watch your alcohol consumption - unless you want to fail a breathalyzer test, that is. Cuidado con el ToritoĮl Torito is a detention center in Mexico City (a kind of small jail) where people are taken when they’ve been arrested for driving under the influence. Here “the cutlet” is a reference to prehistoric humans going out to hunt. When you’re begrudgingly on your way to work (or back to work), just say “ Voy a perseguir la chuleta” if someone asks you where you’re going. Voy a perseguir la chuletaĪre you familiar with the feeling of not wanting to go to your job, but knowing you have to go to work to provide for yourself? Inhabitants of Mexico City have a saying just for this. Despite its confusing wording, it actually means “happy and content.” It’s thought to come from how close the words sound to the actual Spanish feliz y contento (happy and content). Felipe y con tenisĪ relatively uncommon and actually quite meaningless phrase, it’s surprisingly still very well known. Echar el chalĪ chal is a shawl (or wrap) that women use to cover their shoulders, but echar el chal has nothing to do with the item of clothing, except maybe for the loose association with wrapping up to get warm and comfortable. This is a phrase you’ll hear in taco restaurants meaning “with or without an extra tortilla.” The “copy” is useful when you have a particularly large or greasy taco because the first tortilla tends to break quite easily. ![]() ![]() Literally: Do you want your tacos with or without a copy? Here are just a few that will tell you that you’re talking to a Chilango, or someone from Mexico City.ĭisclaimer: These Chilango phrases were chosen by people from Mérida, Monterrey, Baja California and Puebla. But when you look at how people speak colloquially, you’ll see that each state has its own words or phrases that define them. With more than 68 indigenous languages (and each of those with their own variants), it’s safe to say that Mexico boasts a large linguistic diversity. We all know that Spanish is the predominant language in Mexico, but there’s actually no official national language in the Estados Unidos Mexicanos (United Mexican States). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |